• Español ES

52 oraciones y frases con latín

Las oraciones con latín que te presentamos a continuación te ayudarán a entender cómo debes usar latín en una frase. Se trata de ejemplos con latín gramaticalmente correctos que fueron redactados por expertos. Para saber cómo usar latín en una frase, lee los ejemplos que te sugerimos e intenta crear una oración.
  • A finales del siglo sánscrito, y se dio cuenta de que había palabras y rasgos morfológicos y sintácticos que se parecían a los del latín y el griego, pero también a los del gótico, a los de las lenguas célticas y a los de la antigua lengua de los persas, llamada avéstico .

  • Así, cuando hablamos de conducta (del latín conducere, ‘conducir’, ‘guiar a’), nos referimos a aquella que es libre y consciente.

  • Así, por ejemplo, plata en latín es argentum; esta palabra ha dado origen a su símbolo actual, ag .

  • Cada especie se denomina con dos nombres en latín.

  • Cicerón, máximo exponente del latín clásico.

  • Conciencia: del latín consciencia (a su vez, del latín scire, ‘saber’).

  • Conocido como latín vulgar, difería en vocabulario, gramática y pronunciación.

  • Ejemplo de la influencia del sustrato (lengua de los iberos) en el latín.

  • El latín que hablaban los romanos, especialmente a partir del siglo d. C., era una lengua mucho menos literaria que la que se ha conservado en los escritos antiguos.

  • El latín que se propagó, traído por legionarios y mercaderes, era poco culto.

  • El tránsito del latín a las lenguas románicas, llamadas también neolatinas muchos factores, pero el principal fue el que el tipo de latín que hablaba la gente era espontáneo y libre, alejado de la lengua literaria; recibe el nombre de latín vulgar .

  • El castellano deriva del latín, como el resto de lenguas que constituyen el grupo lingüístico románico, en el que se encuentran también el portugués, el gallego, el asturleonés, el catalán, el occitano, el francés, el romanche, el italiano, el sardo y el rumano .

  • El conjunto de estas marcas o manchas oscuras es el que ha dado el nombre de signatus a esta especie de lobo, puesto que signatus en latín significa «signado» o «marcado».

  • El latín en el siglo a. C. solo se hablaba en el Lacio, la región de Roma, pero posteriormente se impuso sobre el resto de lenguas itálicas porque los romanos se expandieron por toda la Península.

  • El nombre procede del latín Chris ti mo nogramma, que significa ‘dibujo de Cristo’.

  • El proce- dimiento más común consistía en traducir las obras del árabe al castellano (normalmente lo hacía un judío conocedor de ambas lenguas) y después un clérigo las traducía del castellano al latín.

  • El término patria, derivado del latín pater (‘padre’), está vinculado con el patrimonio o conjunto de bienes recibidos por herencia de nuestros ascendientes.

  • En efecto, la metafísica, como ciencia de lo real, cumple con las tres condiciones de la ciencia primera: es un saber universal porque nada puede haber que no sea una cierta realidad, un «ente» (del latín ens, ‘lo que es’).

  • En ella cada especie se designa con dos nombres, escritos en latín y en cursi va en los textos impresos y subrayados cuando se escriben a mano.

  • En ética, los sentimientos, las emociones, los estados anímicos, los afectos… reciben el nombre de pasiones (del latín passio, ‘sufrir’, ‘padecer’), para subrayar su carácter sensible, y su influencia sobre la razón y la voluntad.

  • En latín, llamar es vocare; de esta palabra deriva el término vocación.

  • En su hombro apoya la muleta y en su mano izquierda lleva un papel en el que se lee en latín Da mihi elimosinam propter amorem Dei (dame una limosna por amor de Dios).

  • Entre los siglos y, el latín evolucionó hasta convertirse en el llamado latín tardío: una lengua que cada vez se hablaba menos, pero en la cual se escribían todos textos cultos, como los relacionados con el cristianismo.

  • Esta palabra procede del latín ens, participio activo del verbo esse, que significa literalmente ‘lo que ejerce la acción de ser’, de modo semejante a como el término estudiante significa ‘el que ejerce la acción de estudiar’.

  • Esta palabra procede del latín essentia, que es la traducción del término griego ousía .

  • Esta palabra proviene del latín y resulta de la unión del prefijo trans (‘a través’) y el verbo formar (‘dar forma’).

  • Este latín vulgar o popular era el idioma común de las provincias occidentales del Imperio, ya que era el que hablaban los soldados y la población que se estableció en ellas.

  • Este término se refiere principalmente al latín utilizado en la Roma imperial.

  • Este tipo de amor se ha traducido al latín por caritas y al español por caridad.

  • Hombre ( homo, en latín) es todo aquel que pertenece biológicamente a la especie humana; persona es quien, además de ser hombre, tiene o adquiere el estatus jurídico y social de ciudadano romano libre.

  • La globalización de la comunicación Domótica, inmótica y urbótica El término domótica proviene de la unión de las palabras domus (que significa «casa» en latín) y automática (que indica automatización).

  • La lengua Desde el siglo, algunos estudiosos habían notado semejanzas de vocabulario entre lenguas antiguas como el latín, el griego y el persa.

  • La lengua Este cartel, que contiene la lista de los productos de un negocio, es un buen ejemplo del progresivo distanciamiento de la lengua vulgar respecto del latín literario: abemus está escrito sin la h inicial ( habemus ).

  • La ley (del latín lex, legis ) es un precepto establecido por la autoridad competente, con el que se manda o prohíbe algo en consonancia con la justicia.

  • La palabra ponderal deriva del latín y significa ’referente al peso’.

  • La romanización tuvo profundas consecuencias sobre la sociedad hispana: la adopción del latín y de la religión romana, la transformación del urbanismo según los modelos romanos, la extensión del comercio y la sumisión a la administración romana, etc. En Hispania, las zonas más romanizadas fueron las del sur y el este; en el interior, la influencia fue menor.

  • Las obras de Aristóteles y de los fi lósofos árabes se tradujeron del árabe al latín entre los siglos xii y xiii .

  • Latín clásico .

  • Latín posclásico (siglos empiezan a abandonar el afán de rigor y la concisión, propios del latín clásico; el estilo se hace más ampuloso y la lengua incorpora elementos populares y arcaizantes.

  • Latín tardío.

  • Ley: esta palabra está vinculada al latín regere (‘regir’, ‘dirigir’) y al griego nómos (‘costumbre’, ‘mandato’, ‘convención’).

  • Los idiomas que surgieron fueron el osco, el falisco, el véneto y el latín.

  • Manuscrito medieval en latín.

  • Muchos de nuestros antropónimos proceden del latín o del griego, y en estas lenguas tienen un significado, que no siempre conocemos ni descubrimos fácilmente.

  • Por eso, la definición clásica de arte era, en latín, recta ratio faciendi, que significa ‘un hacer las cosas de acuerdo con la recta razón, o de la manera más justa y adecuada’.

  • Por eso, Tomás tuvo siempre a su alcance la traducción de casi todos los escritos de Aristóteles y de sus comentaristas árabes; no obstante, cuando quiso comentar los escritos aristotélicos, promovió una traducción directa del griego al latín.

  • Se caracterizó por permitir una continua comunicación de profesores y alumnos, puesto que contaban con la ventaja de servirse de una lengua común: el latín.

  • Se entiende por solidaridad una relación de fraternidad ( frater, ‘hermano’ en latín), de compañerismo, de apoyo recíproco, que une a los diferentes miembros de una comunidad en el sentimiento de pertenencia a un mismo grupo y en la conciencia de unos intereses comunes.

  • Señor en latín es dominus; de ahí que en moral se hable de dominio o autodominio.

  • Su tema es característico del Barroco, la vanitas (en latín, «vacílo»), que recuerda la fugacidad de la vida y la vaciedad de las cosas de este mundo frente a la inevitabilidad de la muerte.

  • Suposición: del latín suppositio, uno de cuyos significados es ‘sustitución’ o ‘suplantación’; de ahí que aquí tenga el sentido de utilización de un término en lugar de una realidad individual.

  • Uno de los resultados más evidentes y perdurables fue la extensión del latín, que acabó sustituyendo a las lenguas indígenas, de las cuales solo subsistió la vasca.